Ihr Engagement für die Nachhaltigkeit soll auch international kommuniziert werden?
Ich unterstütze Sie gerne dabei! Wie?
- Übersetzung von Texten aus dem Bereich Nachhaltigkeitsmanagement (Berichten, Strategien, PR etc.) in meine Muttersprache Englisch
- Dolmetschen Deutsch ↔ Englisch bei Konferenzen, Fachgesprächen, Workshops und anderen Veranstaltungen zum Thema Nachhaltigkeit. Dies kann simultan (d.h. zeitgleich und mit entsprechender Technik) oder konsekutiv (im Anschluss an den Originalredebeitrag) geschehen.
Auf Basis
- fundierter Kenntnisse der Nachhaltigkeitsberichterstattung (CSRD, ESRS, etc.) und des Nachhaltigkeitsmanagements durch entsprechende Fortbildungen,
- von ca. 30 Jahren Erfahrung als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für verschiedene Unternehmen, Organisationen, Bundesbehörden und Hochschulen,
- einer Selbstverpflichtung, meinen Beitrag zu den SDG-Nachhaltigkeitszielen zu leisten.
Ihre Vorteile:
Sie arbeiten mit einer Expertin für deutsch-englische Kommunikation zusammen, die
Ihnen intern Zeit spart und termingerecht liefert,
das Ziel Ihres Textes oder Ihrer Veranstaltung erfasst und beim Übersetzen bzw. Dolmetschen mitdenkt,
das jeweilige Thema und seine Terminologie gründlich recherchiert,
gerne kreativ arbeitet und als Mensch die Kommunikation zwischen Menschen unterstützt – wo sinnvoll mit Hilfe passender Tools
Was ich am Übersetzer- bzw. Dolmetscherberuf so liebe?
Dass ich mich immer wieder in neue Fachgebiete einarbeiten kann, ständig dazu lerne und kreative Lösungen finden muss, um Botschaften in eine andere Sprache bzw. Kultur zu übertragen.
Einige Beispiele aus den Bereichen, in denen ich in den vergangenen fast 30 Jahren als Übersetzerin bzw. Dolmetscherin tätig war:
- Entwicklungszusammenarbeit (Berichte, Dokumentationen, Umfragen, Webseitenbeiträge, Konferenzen, etc.)
- Presse- und Öffentlichkeitsarbeit (Pressemitteilungen, Social-Media-Beiträge, Broschüren, Reden, Broschüren)
- Tourismus (Magazinbeiträge)
- Gesundheitswesen
- Energiewirtschaft (Fachtexte, -gespräche)